2011年1月31日 星期一

還好

有次在國外開會,和一位來自中國大陸的學者聊天,他說很受不了台灣的藝人接受訪問時,問到對任何問題的看法,都千篇一率只會回答「還好」,沒有其他詞了。我一愣,自己倒是從來沒注意過這個現象。問他不然要怎麼回答,他說回答的方式多了,光是「還好」就可以說「還行」、「可以」、「過得去」、「還像個樣子」、「還不就那麼一回事」等。

我心中還蠻吃驚的。這些詞聽別人說出來,也知道是什麼意思,但是我無法想像別人問我意見時,我說得出 「還不就那麼一回事」這樣的話。感覺這是戲劇或文學作品中的用語,並不十分生活化。另外,其它的說法也顯得直接了些。

為什麼我會覺得其它說法直接了些?我仔細想了一想。我認為大部分人說「還好」時有兩種意思,一是沒有特別意見,另一是不願意話說得太白傷了別人。後者是一種對自我的防衛或對他人的善意,或僅僅只是習慣說話含蓄些,但是一旦養成習慣,就變成對任何事物的意見都是「還好」,儘管心中可能是有一些不同意見的。

我們可能對此見怪不怪,對透過他人的這一面鏡子,我們可以更加瞭解自己。到底是我們說話太過含蓄/敦厚/虛偽/沒主見,還是別人說話比較直接/主觀/不修邊幅?

沒有留言:

張貼留言