2011年4月21日 星期四

英文口音

以前一直待在國內並不覺得,後來有機會出國開會交流,才留意到了各國人士說英文的口音現象。

亞洲國家中,日韓兩國人士的英文口音就不用說了,都很容易辨識,至少我大概分得出來。就算都是華人聚集地的新加坡、大陸、與台灣, 說起英文來也都有各自獨特的口音。

新加坡人平常說的英文是所謂的Singlish。我看了新加坡電影「小孩不笨」後的心得是,新加坡人是以華語的語調(抑揚頓錯)來說英文。你可以試著帶點感情說:「不關你的事」,然後再用相同的語調說:「none of your business」。是的,你已經在說Singlish了。

大陸人的英文先不說。台灣人說英文有個小毛病,就是會將英文切成不連續的短音節,並忽略掉一些尾音的細節,這點和日本人有些類似。例如 car 這個字,大部份台灣人說出來都變成 ka,沒有字尾 r 的音。

大陸人的英文比較沒有這個問題。我認為原因在於台灣說的國語和北京腔的普通話相較之下,除了國語並不捲舌外,也比較會切尾音。如北京腔普通話說「好」,我們聽起來像是「好凹」。從另一個角度看就是我們將北京話「好凹」這個音切成了只剩下前面的「好」,而沒有了後面修飾的「凹」。

這個習慣在聽與說中文時沒問題,因為基本上中文是一字一音,那些多餘的 「兒」、「凹」尾音反倒會讓聽不慣的人覺得裝腔作勢不自然。不過在說英文時,這個說話習慣反倒成了優點。

另外由於我們基本上不捲舌說中文,連帶的也會忽略英文中 r 這樣的捲舌音。everyday 因為自動無視中間的 r ,所以變成了白冰冰說的 AV day。Every day is an AV day 倒也像宅男寫照。

所以要分辨大陸(以北京為主)與台灣的英文口音,就看 r 的發音。一般而言,上述 car 北京的朋友會唸成類似 「卡爾」的音,台灣的只會有「卡」。不過雖然北京的朋友唸出了 r 的音,不過有時候聽起來會覺得過份強調而顯得不自然。

因為常常無視 r,所以我們對類似發音的 l 也常無法分辨。試著對老外說 bear 和 bell,如果他聽不出來有何差別,你就有此毛病。前者發音類似 「貝爾」,後者發音類似 「貝偶」。所以「貝爾實驗室」其實應該是「貝偶實驗室」。

沒有留言:

張貼留言